29 de junio de 2007

Traducción de A.K.I.K.O. para Laura de Panamá




Una distinguida lectora de Panamá quien responde al nombre de Laura, me solicitó que haga la traducción en español del texto de la canción de Emeline Michel intitulada A.K.I.K.O.

En realidad, no es fácil traducir el texto de una canción a otro idioma y que siga guardando el sabor de la letra original. Pero para complacer a la amiga, he intentado la siguiente traducción.

La palabra AKIKO no es una palabra del idioma “créole” de Haití. Es mas bien una palabra japonesa que significa ( si bien recuerdo); Amor, Armonía, Concordia, Hermandad....

Emeline compuso esta canción mientras se encontraba dando un concierto en Japón y una de las japonesas que la recibieron se llamaba precisamente “Akiko”. Cuando Emeline supo del significado de la palabra, decidió entonces componer esta canción que fue y que sigue siendo un gran éxito.

Acá, la traducción:




Et si mwin té envi chanté la jwa          Y si quisiera cantar la alegría
Si mwin té envi taillé banda                 Si quisiera bailar “banda”(1)
Raconté nou yon bel histwa                Y decirles una bella historia
Nou tout ta va mandé yon lwa          Todos reclamarían una ley 
Pou fe repoussé tout pié bwa     para que crezcan de nuevo los árboles
Pou jwé lago caché le swa           Y jugariamos "lago caché" de noche (2)

Leu na chanté…                                    Cantarémos
A K I K O… A K I K O…                      A K I K O… A K I K O…

Mim si sé vré nou bétisé          Es verdad, hemos derrochado el tiempo(3)
Ca pa vlé di nou pap sauvé     Esto no quiere decir que todo esta perdido
Person pap empeché’m révé       Nadie puede impedir que pueda soñar
Révé yon bel bato desan              Soñar con un hermoso barco bajando
Ramasé tout moun ki tap tan     Que recoge a todos los que esperan
Pou yal fai yon bel fet ensemb     Para hacer una bella fiesta juntos

Leu na chanté… Pwal chanté…     Cantarémos    
A K I K O… A K I K O…                 A K I K O… A K I K O…


Si tout moun tout pai                     Si toda la gente de todos los países
Dans le monde té ka rivé reuní         Del mundo pudiese reunirse
Tan kou yon paradi                             Como en un paraíso
Nou ta jwin yon parol                          Encontraríamos pues una palabra
Yon langaj, yon mizik, yon melodi   Un  lenguaje, una música, una melodía
Yon ti mo ki fai maji…                          Una palabra que haría la magia...



Map chanté pou la vi miyo            Canto para que la vida mejore
Pou tout sa kap domi deyo            Para los que duermen sin techo 
Pou tout sa kap viv en deyo          Para todos los que viven en el campo
Pou yon jou kat yo ka changé     Para que un dia cambien sus cartas
Pou tout timoun ka jwin manjé    Para que todos los niños puedan comer
Pou crucifié tout préjugé               Para crucificar todos los prejuicios

Leu na chanté…                         Cantarémos

A K I K O… A K I K O…              A K I K O… A K I K O…
Si tout moun tout pai                    Si toda la gente de todos los países
Dans le monde té ka rivé reuní        Del mundo pudiese reunirse
Tan kou yon paradi                             Como en un paraíso
Nou ta jwin yon parol                        Encontraríamos pues una palabra
Yon langaj, yon mizik, yon melodi    Un lenguaje, una música, una melodía 
Yon ti mo ki fai maji…                         Una palabra que haría la magia...


1: " banda" es un baile típico de Haití.
2: "lago" es un juego de los niños que no he podido traducir al español.
3: Significa que hemos (los haitianos y haitianas) derrochado el tiempo.

No hay comentarios.: