3 de julio de 2007

Nickenson Prud’homme y Belo (para Nora de Venezuela)

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Amigos(as) y especialmente para Nora de Venezuela:

Mi propósito no es convertir este blog en un espacio de música, pero de vez en cuando, les voy a proponer algunos temas ya que creo que el arte, en sus diversas formas, ayuda a conocer mejor un país, a entender mejor las mentalidades y sobre todo a disipar los prejuicios e ideas preconcebidas que uno podría tener desde el exterior.

Una querida amiga de Venezuela que se llama Nora, me dijo que después de haber escuchado un poco de música haitiana por el blog, ya ha bajado a su computadora mas de 300 títulos y que así, ha ido conociendo mas de Haití, de su gente, de su cultura, de su historia.

Antes de entrar en más detalles, donde haremos un historial parcial de la música haitiana más adelante, les invito a descubrir a dos jóvenes artistas haitianos que en los últimos dos años, han conquistado el corazón de todos y todas aquí en Haití.

Ellos presentan dos estilos totalmente diferentes. El primero se llama Nickenson Prud’homme y sin duda alguna es uno de los mejores “keybordistas” de lo que aquí en Haití llamamos: los músicos de la nueva generación.

El segundo responde al nombre de Belo. Jean Bélony Murat (su nombre completo) lanzó su primer CD en 2006 y su talento llamó la atención en muchas partes del mundo. El año pasado ganó, el premio de RFI (Radio France Internacional) de los nuevos artistas.

Belo nos propone una música “Reggae Kreyol” con un fuerte contenido social. Luego, tal como lo he hecho con algunas canciones de Emeline Michel, les traduciré al español la canción de Belo y así, podrán apreciar aun más la belleza de su música.

Mientras, les dejo con estos dos You Tube Video:

Nickenson Prud'homme:








Belo: El texto es bonito, la voz perfecta por este estilo de música y el mensaje es sublime. Es un llamado a la paz social, al cambio en los barrios desfavorecidos de Haití como Cité Soleil, Bel Air. Por igual, un llamado a la tranquilidad, al respeto de los derechos de adultos y niños.









N.B. Si tiene una conexión lenta, baje la canción una primavera vez y luego, puede devolver el cursor para escucharla sin interrupciones.





2 comentarios:

Anónimo dijo...

Merci, Steven, muy amable de tu parte!
Espero que publiques pronto la traducción de la canción de Belo. Aunque pude entender cuando decía "la pé", que se refiere a "la paz"...
Gracias de nuevo, me has dado una gran sorpresa!
Abrazos desde Venezuela, Nora

Steven Gehy dijo...

Querida Nora: Estaba seguro que te complacería esta canción pues sé tus sentimientos para con Haití. Haré la traducción durante la semana. Se espera mucha lluvia en dos días pero espero que el Internet no fallara. Abrazotes desde Haití.